17 noviembre 2013

004 - HÁPAX : qué palabra es esa?



Aunque pueda parecer un término extraño, de rara pronunciación y que no nos suena absolutamente de nada, resulta que HÁPAX está incluída en nuestro diccionario de la lengua española:

hápax.
(Del adv. gr. ἅπαξ).
1. m. En lexicografía o en crítica textual, voz registrada una sola vez en una lengua, en un autor o en un texto.


Retrado de Mallarmé por Manet (1876)

Hay palabras que aparecen una sola vez en una lengua, como Ptyx, utilizada por Mallarmé en Plusieurs sonnets.




 
En la Biblia, el vocablo hebreo Golem aparece una única vez (se usa en la Biblia (Salmos 139:16) y en la literatura talmúdica para referirse a una sustancia embrionaria o incompleta).

Chaucer en manuscrito inglés

Chaucer empleó cierta vez Nortelrye con la denotación de 'educación':
/ Hir thoghte / þat a lady sholde hir spare / What for hir kynrede /
and hir nortelrye / That she hadde lerned / in the Nonnerye /. . . .


Obviamente estas palabras, como los 'cronopios' de Cortázar, reaparecen luego en forma metalingüística, es decir, se habla de las palabras mismas, pero no se las emplea para denotar nada.
Estos vocablos tan peculiares se llaman hápax, expresión creada en 1654 a partir del griego 'hápax legómenon'.
 
 

eL_aBeLo dixit
-----
----
---
--
-

05 septiembre 2013

003 - BENIDORM : por qué ese nombre?


Aunque se suele decir que significa "ven y duerme" en valenciano... (por aquello de haber nacido como del extrarradio para ir los findes a descansar) realmente fue usado por los folletos turísticos de la ciudad durante muchos años (a modo de slogan)...
En valenciano "ven y duerme" se dice exactamente: "veuen i dorm" . De dónde viene entonces?


Cerámica ibera Tossal de la Cala

La aplicación de la técnica arqueológica a partir de 1940, permitió descubrir unos poblados de la CULTURA ÍBERA de los cuales no se tenían noticia hasta el momento. En el Tossal de la Cala y en Serra Cortina se encontraron asentamientos de los siglos IV a.C y II d.C. En todo el mundo íbero o romano no existe vocablo ni idea general que nos lleven a "Benidorm" como tal... hasta la llegada del mundo musulmán.


HAY ENTONCES 3 TEORÍAS DE ORIGEN MEDIEVAL:

1 - "HIJO-DE-DARHIM" : En la obra “Décadas de la historia de la insigne y coronada ciudad y reino de Valencia” (1.878) de Gaspar Escolano, fue el primero en dar una explicación satisfactoria para la mayoría de los estudiosos del asunto. Según él, Benidorm sería una adaptación del vocablo musulmán Beni-Darhim. “Beni” significaría “hijo de”, mientras que Darhim era un líder musulmán local. Por lo tanto, según la teoría más aceptada, Benidorm significaría “El hijo de Darhim”. La aceptación de esta teoría se basa, entre otras muchas variables, en la tradición musulmana de utilizar este tipo de vocablos para denominar a unos 30 municipios por toda la Comunitat Valenciana.
 
Dibujo de Benidorm que V. Gonzaga envió a Felipe II en 1575.
2 - "GENTE DE TORMO" : Maria Jesús Rubiera y Mikel de Espalza propusieron un origen distinto en su libro “Els noms árabs de Benidorm i la seua comarca” (1.984). Los autores argumentan que la evolución esperable de “Darhim” en valenciano no habría sido “Dorm” sino “Darfem”, “Darfim” o “Darfi”. Como alternativa al origen etimológico de sufijo “Dorm”, los investigadores señalan que sería la evolución de “Tormo”, pueblo perteneciente a las posesiones del Rey Jaume I que aparece referenciado en el “Tratado de Almizra” (1.244). Un tormo es una roca que se levanta sobre el resto del escenario. Para ellos, el prefijo “Beni” habría sido añadido con posterioridad por los conquistadores cristianos, quienes desconociendo su significado real, habrían pensado que quería decir “Gente de…”.

3 - "LOS HIJOS DE AQUELLOS QUE HAN CAMBIADO" : Eduardo Fernández (Técnico de Turismo del Ayuntamiento de Benidorm), quien tras haber investigado por su cuenta afirma que el sufijo “Dorm” no se refiere a ninguna personalidad sino que se asemeja a la palabra árabe “Cambiar”. En este caso, el contexto sería el siguiente: tras la conquista musulmana del sureste de la península ibérica, aquellas poblaciones que se hubiesen convertido al Islam habrían obtenido ventajas tributarias con respecto a las que se hubiesen negado a ello. Benidorm sería traducida bajo el paraguas de esta teoría como “Los hijos de aquellos que han cambiado”, en contraposición a otros municipios que se mantuvieron fieles al cristianismo como la vecina Vila Joiosa. 

En definitiva, parece que hoy en día todo el mundo sigue aceptando la primera idea de "ciudad dormitorio" tal y como se referenciaba a ella en los folletos turísticos... y además no dejan de aparecer nuevos estudios etimológicos, por lo que este término lo vamos a dejar abierto. Sin duda, es un buen tema para hablar de ello con turistas mientras tomas el sol en sus playas no?
 



Buttercup dixit
-----
----
---
--
-

04 septiembre 2013

002 - GALICURSI : eso qué es?


"He ido a una boutique a comprarme un bolso muy chic".
"Garçon! garçon! traigame otro champagne, por favor"
"Voy a tener un rende-vous con un hombre muy galante"


El diccionario dice que 'galicursi' viene del latín GALLUS (galo, de la Galia, francés) + CURSI (que pretende ser elegante o distinguido sin serlo).

Se adjetiva así al uso de palabras francesas por esnobismo, por afectación. Por querer dar más elegancia, usa más galicismos.
Un vocablo que en el corpus histórico de la Academia, llamado CORDE, cuenta con un único caso, en un artículo de prensa del escritor y periodista Pedro de Répide publicado en 1936. En él arremetía contra los "galicursis, los cursiparlantes, los que pedescriben o los que son puntilleros con el idioma"...

Pedro de Répide Gallegos (Madrid, 1882 - 1947) fue un escritor, periodista y "madrileñista" español. 
Toda su obra la consagró a hacer la crónica de la vida madrileña y apenas cultivó otro tema, salvo una biografía, Isabel II, reina de España, que en el fondo sirve de pretexto igualmente para evocar fiestas, ceremonias y rincones de Madrid. Muchas de sus obras están publicadas primero por entregas en diversos periódicos y revistas (hacer clic en imagen para leer algunos de sus títulos).

eL_aBeLo dixit
-----
----
---
--
-



 

03 septiembre 2013

001 - PAYASO : qué significa?

Joseph Grimaldi fue el payaso inglés más famoso del  XIX.

Uno de los personajes tradicionales de la commedia italiana era una especie de bufón, vestido con ropas estrafalarias confeccionadas con la misma tela burda que se usaba para recubrir los colchones de paja. Por esa razón, se le llamó pagliaccio, palabra formada a partir del italiano paglia 'paja', derivado del latín paleae, palearum.
 
En francés, en la segunda mitad del siglo XVIII, se llamaba a este personaje paillasse, una antigua palabra que desde hacía cinco siglos significaba "bolsa de paja". 

En castellano, la palabra payaso  aparece registrada en 1884, en un poema de Manuel Bretón de los Herreros:
"Otro con importunas contorsiones
Cual payaso en grotesca pantomima
Piensa mover del pueblo las pasiones"
Pero ya figuraba en el Diccionario de la Academia en su edición de 1817, como «el que en los volatines y fiestas semejantes hace el papel de gracioso, con ademanes, trages y gestos ridículos».
 eL_aBeLo dixit
-----
----
---
--
-

MANIFIESTO INICIAL DEL BLOG

¿Qué significa esta expresión? ¿Por qué usamos esta palabra? ¿Tendrá origen latino? ¿Será un anglicismo?
 
Después de que unos amigos, durante muchos meses, hayamos reunido significados de palabras y expresiones que todos usamos cada día pero que muy pocos conocen el por qué.... hemos decidido publicar aquí cada palabra/expresión que aprendemos e investigamos.
Aunque en la mayoría de los casos buscamos la info general en la propia red, hay que decir que tratamos de contrastarla siempre con publicaciones rigurosas y sobre todo con el "acervo" popular y su uso diario y el boca-oreja de cada dia en diversos pueblos, regiones, ciudades...
Con el tiempo se ha ido convirtiendo en una fuente inagotable de curiosidades que nacen, en la mayoria de los casos, de charlas en un bar/terraza y que nos deja pensando infinitas horas.... hasta que lo investigamos y lo damos a conocer.
Ni que decir tiene que aceptamos bajo cada explicación cualquier comentario público que nos ayude a saber más sobre el tema o a descubrir otros usos que no habíamos previsto.

Los principales colaboradores somos 3, asi que bajo cada entrada señalaremos el nombre del "investigador" del nuevo término.
Esperemos que esto se haga grande y sobre todo que todos disfrutéis de los nuevos hallazgos sobre palabras cotidanas y expresiones diarias que seguro que ni imaginábais!

Un saludo,
BUTTERCUP